|
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release February 11,
2011
Remarks by the President on Egypt
Grand Foyer
THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody. There
are very few moments in our lives where we have the privilege to
witness history taking place. This is one of those moments. This
is one of those times. The people of Egypt have spoken, their voices
have been heard, and Egypt will never be the same.
By stepping down, President Mubarak responded to
the Egyptian people’s hunger for change. But this is not the end
of Egypt’s transition. It’s a beginning. I’m sure there will be
difficult days ahead, and many questions remain unanswered. But
I am confident that the people of Egypt can find the answers, and
do so peacefully, constructively, and in the spirit of unity that
has defined these last few weeks. For Egyptians have made it clear
that nothing less than genuine democracy will carry the day.
The military has served patriotically and responsibly
as a caretaker to the state, and will now have to ensure a transition
that is credible in the eyes of the Egyptian people. That means
protecting the rights of Egypt’s citizens, lifting the emergency
law, revising the constitution and other laws to make this change
irreversible, and laying out a clear path to elections that are
fair and free. Above all, this transition must bring all of Egypt’s
voices to the table. For the spirit of peaceful protest and perseverance
that the Egyptian people have shown can serve as a powerful wind
at the back of this change.
The United States will continue to be a friend and
partner to Egypt. We stand ready to provide whatever assistance
is necessary -- and asked for -- to pursue a credible transition
to a democracy. I’m also confident that the same ingenuity and entrepreneurial
spirit that the young people of Egypt have shown in recent days
can be harnessed to create new opportunity -- jobs and businesses
that allow the extraordinary potential of this generation to take
flight. And I know that a democratic Egypt can advance its role
of responsible leadership not only in the region but around the
world.
Egypt has played a pivotal role in human history
for over 6,000 years. But over the last few weeks, the wheel of
history turned at a blinding pace as the Egyptian people demanded
their universal rights.
We saw mothers and fathers carrying their children
on their shoulders to show them what true freedom might look like.
We saw a young Egyptian say, “For the first time
in my life, I really count. My voice is heard. Even though I’m only
one person, this is the way real democracy works.”
We saw protesters chant “Selmiyya, selmiyya” --
“We are peaceful” -- again and again.
We saw a military that would not fire bullets at
the people they were sworn to protect.
And we saw doctors and nurses rushing into the streets
to care for those who were wounded, volunteers checking protesters
to ensure that they were unarmed.
We saw people of faith praying together and chanting
– “Muslims, Christians, We are one.” And though we know that the
strains between faiths still divide too many in this world and no
single event will close that chasm immediately, these scenes remind
us that we need not be defined by our differences. We can be defined
by the common humanity that we share.
And above all, we saw a new generation emerge --
a generation that uses their own creativity and talent and technology
to call for a government that represented their hopes and not their
fears; a government that is responsive to their boundless aspirations.
One Egyptian put it simply: Most people have discovered in the last
few days…that they are worth something, and this cannot be taken
away from them anymore, ever.
This is the power of human dignity, and it can never
be denied. Egyptians have inspired us, and they’ve done so by putting
the lie to the idea that justice is best gained through violence.
For in Egypt, it was the moral force of nonviolence -- not terrorism,
not mindless killing -- but nonviolence, moral force that bent the
arc of history toward justice once more.
And while the sights and sounds that we heard were entirely Egyptian,
we can’t help but hear the echoes of history -- echoes from Germans
tearing down a wall, Indonesian students taking to the streets,
Gandhi leading his people down the path of justice.
As Martin Luther King said in celebrating the birth
of a new nation in Ghana while trying to perfect his own, “There
is something in the soul that cries out for freedom.” Those were
the cries that came from Tahrir Square, and the entire world has
taken note.
Today belongs to the people of Egypt, and the American
people are moved by these scenes in Cairo and across Egypt because
of who we are as a people and the kind of world that we want our
children to grow up in.
The word Tahrir means liberation. It is a word that
speaks to that something in our souls that cries out for freedom.
And forevermore it will remind us of the Egyptian people -- of what
they did, of the things that they stood for, and how they changed
their country, and in doing so changed the world.
Thank you.
END 3:13 P.M. EST
@whitehouse.gov
Watch: Video
Phát biểu của
Tổng thống B. Obama về Ai Cập
Tạ Dzu chuyển
ngữ
TỔNG
THỐNG: Xin chào buổi chiều tốt đẹp đến với tất cả mọi người. Trong
cuộc sống của chúng ta, chỉ có một vài khoảnh khắc rất hãn hữu để
làm chứng nhân chứng kiến lịch sử đang diễn ra. Đây là một trong
những khoảnh khắc hiếm hoi đó. Nhân dân Ai Cập lên tiếng, tiếng
nói của họ được lắng nghe, và Ai Cập sẽ không bao giờ còn giống
như trước đây.
Bằng cách rời bỏ quyền lực, Tổng thống Mubarak đã đáp lại lời kêu
đòi khẩn thiết của dân chúng Ai Cập cho một sự thay đổi. Nhưng đây
không phải là kết thúc quá trình chuyển đổi. Đó là một khởi đầu.
Tôi chắc chắn sẽ có những ngày khó khăn trước mặt và nhiều câu hỏi
vẫn chưa được trả lời. Nhưng tôi tin tưởng quần chúng Ai Cập có
thể tìm thấy câu trả lời một cách hòa bình xây dựng, và tinh thần
đoàn kết đã xác định những tuần lễ vừa qua. Nhân dân Ai Cập minh
chứng rằng chỉ có nền dân chủ chân chính mới đem đến những ngày
tươi sáng.
Quân đội đã phục vụ trong tinh thần yêu nước, có trách nhiệm, và
bây giờ sẽ phải bảo đảm rằng sự chuyển đổi đó là đáng tin cậy dưới
cái nhìn của người dân Ai Cập. Điều đó có nghĩa là bảo vệ các quyền
công dân, thu hồi lệnh giới nghiêm, sửa đổi hiến pháp và luật pháp
để thực hiện sự thay đổi không thể đảo ngược, đồng thời đặt ra một
lộ trình rõ ràng đối với cuộc bầu cử công bằng và tự do. Trên tất
cả, trong tiến trình này, mọi tiếng nói khác biệt phải được tôn
trọng. Tinh thần của cuộc nổi dậy hòa bình và sự kiên trì của người
dân Ai Cập có thể được coi như luồng gió vũ bão đằng sau sự thay
đổi đó.
Hoa Kỳ sẽ tiếp tục là một người bạn và đối tác của Ai Cập. Chúng
tôi sẵn sàng cung cấp bất cứ hỗ trợ nào là cần thiết - thể theo
yêu cầu - để theo đuổi sự chuyển đổi đáng tin cậy về một nền dân
chủ. Tôi cũng tin tưởng rằng cùng với sự khôn khéo tương tự và tinh
thần doanh nghiệp mà tuổi trẻ Ai Cập đã thể hiện trong những ngày
gần đây có thể được khai thác để tạo ra cơ hội mới - việc làm và
doanh nghiệp cho phép thế hệ đầy khả năng phi thường này cất cánh.
Tôi biết rằng một Ai Cập dân chủ có thể đóng vai trò lãnh đạo có
trách nhiệm không chỉ trong khu vực mà còn trên toàn thế giới.
Ai Cập thể hiện vai trò quan trọng trong lịch sử nhân loại hơn 6.000
năm. Nhưng trong vài tuần qua, bánh xe lịch sử đã quay với tốc độ
chóng mặt khi nhân dân Ai Cập đòi hỏi những quyền phổ cập toàn thế
giới của họ.
Chúng ta đã thấy những người mẹ và những người cha mang con cái
của họ trên vai để chỉ cho chúng những gì thật sự tự do là như thế
nào.
Chúng ta nhìn thấy một thanh niên Ai Cập nói rằng, "Lần đầu
tiên trong đời, tôi thực sự quan trọng. Tiếng nói của tôi được lắng
nghe. Mặc dù tôi chỉ là một con người (đơn lẻ), nhưng đây là cách
thức mà nền dân chủ được thực thi".
Chúng ta đã thấy những người biểu tình hô vang "Selmiyya, selmiyya"-
"Chúng tôi rất hiền hòa" - được lập lại nhiều lần.
Chúng ta nhìn thấy quân đội không nã súng vào những người họ đã
tuyên thệ phải bảo vệ.
Và chúng ta đã thấy các bác sĩ và y tá đổ xô ra đường phố để chăm
sóc những người bị thương, tình nguyện viên kiểm tra người biểu
tình để bảo đảm rằng họ không mang theo vũ khí.
Chúng ta đã thấy những người có đức tin cầu nguyện với nhau và cùng
hô khẩu hiệu - "Hồi-giáo-hữu, Kitô hữu, Chúng tôi là một".
Mặc dù chúng ta biết rằng dị biệt niềm tin tôn giáo vẫn còn chia
cách nhiều người trên thế giới và chưa có sự kiện đơn lẻ nào lấp
đầy vực thẳm ngay lập tức, sự kiện đó nhắc nhở rằng chúng ta không
cần phải minh xác bởi những sự khác biệt. Chúng ta được xác định
bởi nền nhân bản phổ quát mà mọi người cùng chia sẻ.
Và trên hết, chúng ta đã thấy một thế hệ mới xuất hiện - thế hệ
sử dụng sự sáng tạo, tài năng và kỹ thuật hiện đại để kêu gọi chính
phủ đại diện cho niềm hy vọng chứ không phải nỗi lo âu của họ; một
chính phủ đáp ứng các nguyện vọng chính đáng của họ. Một người Ai
Cập đã nói đơn giản là: Hầu hết mọi người đã phát hiện ra trong
vài ngày vừa qua... họ có một giá trị nào đó, và điều này không
thể bị tước bỏ, không bao giờ nữa hết.
Đây là sức mạnh của nhân phẩm con người và nó không bao giờ có thể
bị từ chối. Nhân dân Ai Cập đã truyền cảm hứng cho chúng ta và họ
đã thực hiện bằng cách từ chối sự bịa đặt rằng công lý chỉ có thể
đạt được thông qua bạo lực. Với Ai Cập, đó là đạo-đức-lực bất bạo
động - không khủng bố, không chém giết dã man – nhưng là bất bạo
động, đạo-đức-lực đã uốn nắn lịch sử đối với công lý thêm một lần
nữa.
Trong khi hiện trường và âm thanh nghe được hoàn toàn ở Ai Cập,
chúng ta không thể không nghe thấy những tiếng vọng của lịch sử
- tiếng vọng từ Đức phá đổ bức tường ô nhục, các sinh viên Nam Dương
xuống đường, Gandhi dẫn dắt dân tộc ông đến con đường công lý.
Và như Martin Luther King đã nói trong việc kỷ niệm sự ra đời của
một quốc gia mới ở Ghana trong khi cố gắng hoàn thiện chính mình,
"Có điều gì đó trong tâm hồn khóc thét lên cho tự do."
Đó là những tiếng thét đến từ Quảng trường Tahrir và được toàn thế
giới ghi nhận.
Ngày hôm nay đã thuộc về quần chúng Ai Cập và nhân dân Hoa Kỳ xúc
động bởi sự kiện xảy ra tại Cairo và toàn cõi Ai Cập, mang đặc tính
mà chúng ta mong muốn con cháu chúng ta lớn lên trong thế giới như
vậy.
Tahrir có nghĩa là sự giải phóng. Nó là một từ nói lên điều gì đó
trong tâm hồn chúng ta muốn gào thét lên cho tự do. Và mãi mãi nó
sẽ nhắc nhở chúng ta về nhân dân Ai Cập - những gì họ đã làm, những
điều họ tranh đấu cho, làm thế nào họ thay đổi đất nước của họ,
và trong khi làm điều đó, thay đổi cả thế giới.
Chân thành cảm ơn các bạn.
@danchimviet
END 3:13 P.M. EST
Image (courtesy of the White House):
President Barack Obama reviews his prepared remarks on Egypt
at the Resolute Desk in the Oval Office, Feb. 11, 2011. (Official
White House Photo by Pete Souza)
|