Diễn văn nhậm chức
của TT Hoa Kỳ Barack Obama
20.01.2008
Bản Anh ngữ
Thưa quốc dân:
Tôi đứng đây ngày hôm nay, cảm thấy thật khiêm
nhường trước trách nhiệm trước mắt, biết ơn về sự tin cậy
của quý vị, và nhớ về những hy sinh của tổ tiên. Tôi xin
cảm ơn Tổng Thống Bush về những cống hiến của Ngài cho
đất nước, về sự hào phóng và tinh thần cộng tác của Ngài
trong quá trình chuyển giao này.
Bốn mươi tư công dân Mỹ đã tuyên thệ nhận chức
tổng thống. Những từ ngữ được vang lên trong những thời
thịnh vượng và thời bình. Và những lời tuyên thệ cũng thường
vang lên trong lúc dông bão. Vào những thời khắc đó, nước
Mỹ đã vượt qua, không chỉ đơn giản nhờ vào kỹ năng hay tầm
nhìn của những người lãnh đạo, mà bởi Chúng Ta, Nhân Dân
Mỹ đã có niềm tin vào lý tưởng của cha ông, theo đúng tinh
thần của các văn bản lập quốc của chúng ta.
Niềm tin đó đúng trong quá khứ. Niềm tin đó phải
đồng hành với thế hệ người Mỹ hiện nay.
Chúng ta hiện đang trong giữa cuộc khủng hoảng
mà ai ai cũng biết. Đất nước chúng ta đang trong thời chiến,
chống lại một mạng lưới bạo lực và thù hận rộng khắp,
một phần là hậu quả của thái độ tham lam, vô trách nhiệm
của một số người, nhưng cũng là hậu quả của việc chúng
ta đã thất bại, không có những lựa chọn khó khăn, chuẩn
bị sẵn sàng cho đất nước trong kỷ nguyên mới.
Nhà mất, việc không, kinh doanh đình đốn. Chi
phí y tế thì quá tốn kém; chất lượng trường học khiến
nhiều người thất vọng. Càng ngày càng có thêm bằng chứng
cho thấy cách chúng ta sử dụng năng lượng càng khiến kẻ
thù của chúng ta mạnh thêm trong lúc trái đất càng bị đe
doạ thêm.
Đó là các chỉ dấu về cuộc khủng hoảng, tính
theo dữ liệu và số liệu thống kê. Không đo đếm được cụ
thể đến vậy, nhưng cũng không kém phần sâu sắc, đó là tâm
trạng mất niềm tin trên toàn đất nước - một tâm trạng sợ
hãi đeo đẳng rằng sự đi xuống của nước Mỹ là không thể
tránh khỏi, và rằng thế hệ kế tiếp sẽ phải hạ bớt tầm
nhìn.
Hôm nay, tôi xin nói với quý vị rằng các thách
thức mà chúng ta đang đối diện là rất thật. Các thách
thức đó rất nghiêm trọng và có nhiều. Các thách thức đó
không thể xử lý được một cách dễ dàng hay trong một thời
gian ngắn. Nhưng xin quý vị hãy biết rằng chúng sẽ được
xử lý.
Ngày hôm nay, chúng ta tụ hội về đây bởi chúng
ta đã lựa chọn hy vọng thay vì sợ hãi, cùng hướng tới
một mục tiêu chung thay vì có xung đột và bất hòa.
Ngày hôm nay, chúng ta tới để tuyên bố chấm
dứt những lời than vãn vụn vặt cùng những lời hứa hẹn
dối trá, những lời tố cáo lẫn nhau cùng những lời nói
giáo điều nhàm chán, những thứ đã bóp nghẹt nền chính
trị của chúng ta quá nhiều
Chúng ta vẫn là một quốc gia non trẻ, nhưng
như kinh thánh nói, đã tới lúc bỏ sang một bên những điều
nông nổi. Đã đến lúc tái xác nhận tinh thần kiên nhẫn của
chúng ta, nhằm chọn lựa một lịch sử tốt đẹp hơn, nhằm
hướng tới món quà quý giá, ý tưởng cao đẹp vốn được truyền
từ thế hệ này sang thế hệ khác: Chúa trao cho mọi người
quyền được bình đẳng, quyền được tự do, mọi người đều
có quyền mưu cầu hạnh phúc.
Trong khi tái khẳng định sự vĩ đại của dân tộc chúng
ta, chúng ta hiểu rằng sự vĩ đại đó không bao giờ là thứ được cho
không. Chúng ta đã phải giành lấy nó. Hành trình của chúng ta đi
cho tới nay chưa bao giờ là một trong những con đường đi tắt hoặc
một cái gì đó dễ dàng hơn. Đó không phải là con đường cho những
người nhút nhát, cho những người hay ưa thích sự nhàn tản hơn là
lao động, hay cho những người chỉ tìm kiếm những thú vui của sự
giàu sang và nổi tiếng. Thay vào đó, chính những người dám chấp
nhận hiểm nguy, những người lao động, những người làm ra các sản
vật – mà một vài trong số họ là những người nổi tiếng nhưng thông
thường hơn là những người đàn ông và đàn bà vô danh trong những
lao động của họ - là những người đã đưa chúng ta vượt qua con đường
dài đầy khó khăn gập ghềnh và dẫn chúng ta tới sự thịnh vượng và
tự do.
Vì chúng ta, họ đã phải bươn chải khắp các đại dương
mà trong tay chỉ có chút ít tư trang, của cải để mưu cầu một cuộc
đời mới.
Vì chúng ta, họ đã phải vất vả lao động ở những công
xưởng hà khắc và phải cất công định cư ở miền Tây; đã phải chịu
đựng những trận đòn roi da và cấy cầy trên nền đất cứng.
Vì chúng ta, họ đã chiến đấu và hy sinh ở những nơi
như Concord và Gettysburg, Normandy và Khe Sanh.
Hết lần này đến lần khác, những người
đàn ông và đàn bà này đã tranh đấu, hy sinh và làm việc tới tận
khi đôi bàn tay của họ trai sạm để chúng ta có thể có một cuộc sống
tốt đẹp hơn, Họ đã nhìn thấy nước Mỹ lớn hơn tất cả những tham vọng
cá nhân, lớn hơn tất cả những khác biệt về sự sinh thành, của cải
và phe phái của chúng ta gộp lại.
Đây là hành trình chúng ta tiếp tục ngày hôm nay.
Chúng ta vẫn là quốc gia thịnh vượng nhất, mạnh nhất trên trái đất.
Các công nhân của chúng ta không hề làm việc kém hiệu quả hơn thời
điểm cuộc khủng hoảng này bắt đầu. Trí óc của chúng ta không hề
kém sáng tạo, hàng hoá và dịch vụ của chúng ta không hề kém cần
thiết hơn tuần trước, tháng trước hay năm ngoái. Năng lực của chúng
ta vẫn không hề bị sút giảm. Nhưng thời của sự bảo vệ những lợi
ích hẹp hòi và lảng tránh những quyết định không mấy thú vị của
chúng ta thời đó chắc chắn đã trôi qua.
Bắt đầu ngày hôm nay, chúng ta phải tự mình đứng
dậy, tự phủi bụi và bắt đầu trở lại công việc tái lập nước Mỹ. Bởi
vì ở bất cứ nơi đâu chúng ta nhìn vào, chúng ta sẽ thấy có việc
phải làm. Tình trạng kinh tế hiện nay đang kêu gọi chúng ta hành
động, can đảm và mau lẹ, và chúng ta sẽ hành động – không chỉ để
tạo ra những việc làm mới, mà còn để đặt một nền móng mới cho sự
tăng trưởng. Chúng ta sẽ xây dựng cầu, đường, các lưới điện và đường
dây kỹ thuật số để cung cấp cho thương mại và kết nối chúng ta lại
với nhau. Chúng ta sẽ khôi phục khoa học ở vị trí đúng đắn của nó,
sẽ sử dụng các điều kỳ diệu của công nghệ để nâng cao chất lượng
chăm sóc y tế và hạ giá thành của nó. Chúng ta sẽ khai thác năng
lượng từ mặt trời, từ gió và đất để cung cấp nhiên liệu cho xe hơi
và vận hành các nhà máy của chúng ta. Và chúng ta sẽ chuyển các
trường học, trường học phổ thông và đại học để đáp ứng các nhu cầu
của một thời đại mới. Tất cả điều này chúng ta có thể làm. Tất cả
những điều này, chúng ta sẽ làm.
Vào lúc này, đang có những người đặt ra các câu
hỏi trước các tham vọng của chúng ta - những người này cho rằng
hệ thống của chúng ta không thể kham nổi quá nhiều các kế hoạch.
Trí nhớ của họ quá ngắn. Bởi vì họ đã quên rằng đất nước này đã
làm được điều đó; điều mà những con người tự do, nam cũng như nữ,
có thể đạt được khi trí tưởng tượng của mọi người được hòa trong
một mục đích chung, điều cần thiết cho sự can đảm.
Điều mà những người hoài nghi không thể hiểu là mặt
đất đang chuyển dịch dưới chân họ - là những luận điểm chính trị
cũ kỹ vốn làm héo mòn chúng ta lâu nay, không còn có thể áp dụng
được nữa. Câu hỏi chúng ta đặt ra hôm nay không phải là liệu chính
phủ của chúng ta quá lớn hay quá nhỏ, nhưng mà là liệu nó có vận
hành được hay không - liệu nó có thể giúp cho các gia đình tìm kiếm
được việc làm với một đồng lương tử tế, một sự chăm sóc y tế mà
họ có thể chi trả được hay tìm kiếm được một hưu bổng xứng đáng.
Ở đâu mà câu trả lời là được, chúng ta dự kiến sẽ tiến tới. Ở đâu
mà câu trả lời là không, các chương trình sẽ dừng lại.
Và ai trong số chúng ta đang quản lý những đồng đô-la
công cộng sẽ phải thận trọng tính toán - để chi tiêu một cách khôn
ngoan, phải thay đổi những thói quen xấu và phải làm công việc của
chúng ta dưới thanh thiên bạch nhật – vì chỉ khi đó chúng ta mới
có thể khôi phục được lòng tin hết sức quan trọng giữa người dân
và chính phủ của họ.
Cũng không phải đó là câu hỏi đặt ra trước chúng
ta rằng liệu thị trường là một lực lượng lành mạnh hay không. Sức
mạnh của thị trường nhằm sản xuất ra của cải và mở rộng tự do là
không gì sánh nổi, nhưng cuộc khủng hoảng này nhắc nhở chúng ta
rằng nếu không có một con mắt thận trọng, thị trường có thể xoay
chuyển và đi ra khỏi vòng kiểm soát - một quốc gia không thể thịnh
vượng lâu dài khi nó chỉ tạo thuận lợi cho những người giàu có.
Thành công của nền kinh tế của chúng ta đã luôn luôn dựa trên không
chỉ quy mô của tổng sản phẩm quốc nội của chúng ta, mà còn dựa trên
tầm vóc của sự thịnh vượng của chúng ta; dựa trên khả năng mở rộng
cơ hội cho tất cả những người thiện ý, sẵn lòng – không nằm ngoài
tính từ thiện, mà còn bởi vì đó là con đường chắc chắn nhất đưa
tới lợi ích chung của chúng ta.
Đối với công cuộc quốc phòng, chúng ta bác bỏ sự
lựa chọn giữa an toàn và các lý tưởng của chúng ta. Những bậc cha
ông khai quốc của chúng ta, vốn đã từng phải đương đầu với những
hiểm nguy mà chúng ta hiếm khi có thể hình dung được, đã soạn thảo
ra một bản hiến chương đảm bảo pháp trị và các quyền con người,
một bản hiến chương đóng góp bằng máu của nhiều thế hệ. Những lý
tưởng này vẫn tiếp tục thắp sáng trên thế giới, và chúng ta sẽ không
từ bỏ chúng vì những điều không thích hợp.
Và do đó đối với tất cả các dân tộc và chính phủ
khác đang theo dõi chúng ta hôm nay, từ các thủ đô lớn nhất tới
ngôi làng nhỏ nơi cha tôi ra đời: quý vị biết rằng nước Mỹ là bạn
bè với từng quốc gia, từng cá nhân dù là nam hay nữ, từng đứa trẻ,
đang tìm kiếm tương lai hoà bình và phẩm giá, và chúng ta sẵn sàng
để đi đầu một lần nữa.
Hãy nhớ rằng thế hệ cha anh chúng ta đã hạ gục
chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa cộng sản, không chỉ bằng tên lửa
và xe tăng mà bằng những liên minh vững chắc và bằng niềm tin
bền bỉ. Lớp cha anh hiểu rằng chỉ sức mạnh không thôi sẽ không
thể bảo vệ nổi chúng ta, và nó cũng không cho phép chúng ta
làm những gì mình muốn. Các thế hệ trước hiểu rằng sức
mạnh của chúng ta lớn mạnh dần là nhờ chúng ta đã sử dụng
nó một cách cẩn trọng. Nền an ninh của chúng ta được xây dựng
từ sự chính danh, từ sự gương mẫu, từ sự khiêm nhường và
sự biết kiềm chế của chúng ta.
Chúng ta là những người gìn giữ di sản này. Được
dẫn dắt bởi những nguyên tắc cơ bản này, một lần nữa chúng
ta sẽ đương đầu được với các đe doạ mới, là các đe doạ
cần được đối phó bằng những nỗ lực to lớn hơn - thậm chí
là cả sự hợp tác to lớn hơn cùng và sự thông hiểu hơn giữa các
quốc gia. Chúng ta sẽ bắt đầu chuyển giao một cách có trách
nhiệm đất nước Iraq cho người dân Iraq, và sẽ vượt lên giành
giật hòa bình vốn khó giữ tại Afghanistan. Cùng với bạn cũ
thù xưa, chúng ta sẽ làm việc không ngừng nhằm giảm bớt đe dọa
hạt nhân và đảo ngược tiến trình ấm nóng toàn cầu. Chúng ta sẽ
không xin lỗi vì cách sống của chúng ta và không do dự khi bảo vệ
lối sống này. Đối với những kẻ muốn đạt mục tiêu bằng cách khủng
bố và giết người vô tội, thì các người hãy nghe đây: tinh thần
của chúng ta mạnh hơn của các người, các người không thể bẻ
gãy ý chí của chúng ta, các người không thể tồn tại lâu chúng
ta, và chúng ta sẽ đánh bại các người.
Chúng ta biết rằng di sản của chúng ta là sức mạnh
chứ không phải là sự yếu đuối. Chúng ta là một quốc gia của
người Thiên Chúa Giáo và người Hồi Giáo, người Do Thái giáo và
người Ấn giáo, và của cả những người không tôn giáo. Chúng
ta được hình thành bởi các ngôn ngữ và văn hóa hội về từ khắp
nơi trên trái đất. Từng đã trải qua vị đắng của nội chiến và
tệ phân biệt màu da, từng trỗi dậy từ thời kỳ đen tối đó
để trở nên mạnh mẽ hơn, đoàn kết hơn, chúng ta tin rằng rồi sẽ
đến ngày nỗi thù nghịch cũng qua đi, làn phân ranh giữa các
bộ tộc sẽ không còn; khi thế giới này trở nên nhỏ bé hơn, lòng
nhân hậu sẽ ngự trị và Hoa Kỳ sẽ đóng vai trò mở ra một kỷ nguyên
mới, hoà bình.
Đối với thế giới Hồi giáo, chúng ta tìm hướng đi
tới mới, dựa trên lợi ích chung và sự tôn trọng lẫn nhau. Đối
với các nhà lãnh đạo đang muốn gieo rắc xung đột hay đổ lỗi cho
phương Tây gây ra những tệ nạn trong xã hội của họ - quý vị hãy
hiểu rằng người dân sẽ đánh giá dựa trên những gì quý vị xây chứ
không phải những gì quý vị phá. Đối với những người bám lấy quyền
lực nhờ tham nhũng, dối trá và bịt miệng tiếng nói đối lập, hãy
biết rằng quý vị đang đi ngược lịch sử, nhưng chúng tôi sẽ chìa
tay ra nếu quý vị biết từ bỏ nắm đấm.
Đối với các quốc gia nghèo khó, chúng tôi cam kết
sẽ sánh vai cùng quý vị để giúp các trang trại xanh tươi, để
dòng nước sạch được tuôn trào, để nuôi dưỡng những sinh linh
đói khát. Và đối với những quốc gia được hưởng sự đầy đủ như
chúng ta, chúng ta nói với họ rằng chúng ta không thể tiếp tục
thờ ơ với những nỗi thống khổ phía bên ngoài biên giới, cũng
không thể tiếp tục sử dụng tài nguyên thế giới mà không quan
tâm gì tới những ảnh hưởng kéo theo. Thế giới đã thay đổi và chúng
ta phải thay đổi theo.
Khi chúng ta cân nhắc con đường phía trước, chúng
ta tưởng nhớ với lòng biết ơn khiêm nhường trước những người Mỹ
dũng cảm, vào chính lúc này đây, đang tuần tra các sa mạc, rặng
núi xa xôi. Họ có cái để nói với chúng ta, giống như những anh hùng
gục ngã tại Arlington đã thì thầm từ bao thời đại. Chúng ta vinh
danh họ không chỉ vì họ là những người bảo vệ tự do của chúng ta,
mà còn vì họ hiện thân cho tinh thần phục vụ; sẵn sàng tìm ý nghĩa
trong những điều lớn hơn bản thân họ. Và chính trong khoảnh khắc
này - một khoảnh khắc sẽ định hình cả một thế hệ, chính tinh thần
này phải hiện hữu trong tất cả chúng ta.
Vì cho dù chính phủ có thể làm gì và phải làm gì,
quốc gia này chung cuộc là nhờ vào niềm tin và quyết tâm của nhân
dân Mỹ. Đó là sự tử tế đùm bọc người xa lạ khi những con đê bị vỡ,
là sự vị tha của những công nhân thà làm bớt giờ chứ không để bạn
mình mất việc, chính chúng sẽ đưa ta qua những giờ đen tối nhất.
Chính là sự dũng cảm của nhân viên chữa cháy băng qua cầu thang
đầy khói, chính là bậc cha mẹ sẵn lòng chăm sóc con, mà quyết định
số phận của chúng ta.
Các thách thức của chúng ta có thể là mới mẻ. Các
công cụ mà chúng ta dùng để đối phó có thể là mới mẻ. Nhưng các
giá trị đã dẫn đến thành công của chúng ta - sự trung thực và chăm
chỉ, dũng cảm và công bằng, khoan dung và tò mò, trung thành và
lòng yêu nước - những điều này là cũ. Những điều này là có thật.
Chúng đã là lực đẩy âm thầm cho tiến bộ xuyên suốt lịch sử của chúng
ta. Điều đang đòi hỏi chúng ta là quay về với những sự thật đó.
Điều đòi hỏi chúng ta lúc này đây là một kỷ nguyên
mới của trách nhiệm, một sự thừa nhận của từng người Mỹ rằng chúng
ta có nghĩa vụ với chính bản thân, quốc gia, và thế giới; những
nghĩa vụ mà chúng ta không phải miễn cưỡng chấp nhận mà sẵn sàng
nắm lấy, với hiểu biết chắc chắn rằng không có điều gì làm tinh
thần thỏa mãn, phản ảnh tư cách của chúng ta cho bằng cống hiến
trọn vẹn cho một sự nghiệp khó khăn.
Đây là nguồn gốc của niềm tự tin, sự hiểu biết rằng
Thượng Đế trông cậy vào chúng ta để định hình một định mệnh chưa
chắc chắn.
Đây là ý nghĩa của tự do và tôn giáo của chúng ta
- là vì sao mọi người, nam, nữ, trẻ em thuộc mọi chủng tộc và tín
ngưỡng có thể cùng nhau chào đón tại quảng trường quốc gia vĩ đại
này và vì sao một người có cha cách đây gần 60 năm có thể không
được phục vụ tại một nhà hàng địa phương mà nay đứng trước mặt quý
vị để đọc lời thề thiêng liêng nhất.
Vậy chúng ta hãy đánh dấu ngày này bằng cách nhớ
lại chúng ta là ai và chúng ta đã đi xa thế nào.
Vào năm Hoa Kỳ ra đời, trong những tháng lạnh nhất,
một nhóm nhỏ những người yêu nước chụm lại bên nhau bên cạnh đống
lửa gần tàn trên bờ dòng sông băng giá. Thủ đô đã bị bỏ lại. Kẻ
thù đang tiến tới. Tuyết loang lổ vết máu. Vào thời điểm khi kết
quả cuộc cách mạng rơi vào hồ nghi, vị cha già của quốc gia ra lệnh
đọc cho mọi người những lời này:
"Hãy nói cho thế giới tương lai... rằng trong
mùa đông giá lạnh nhất, khi chỉ còn lại hy vọng và nghị lực... thì
thành phố và đất nước, lo lắng trước mối nguy hiểm chung, đã tiến
lên để đối đầu."
Nước Mỹ ơi ! Giữa những nguy hiểm chung, trong mùa
đông gian khó của chúng ta, hãy nhớ những lời bất tử này. Với hy
vọng và nghị lực, chúng ta hãy một lần nữa can đảm vượt qua dòng
nước băng giá và chịu đựng bất cứ cơn bão nào sẽ đến. Hãy để con
cháu chúng ta nhắc lại rằng khi chúng ta bị thử thách, chúng ta
đã chối từ không để cuộc hành trình phải ngừng lại, rằng chúng ta
không quay lui hay ngập ngừng, và với con mắt chăm chú nhìn vào
chân trời và với ân phước của Thượng Đế ban cho, chúng ta mang theo
món quà của tự do và chuyền lại bình an cho các thế hệ sau.
|